Tradurre letteratura dall’inglese e dal francese significa tradurre letteratura da un gran numero di Paesi in tutti i continenti – dall’Africa e dal Canada anglofoni e francofoni, dalle Isole dei Caraibi di lingua francese e inglese, da Australia e Nuova Zelanda, da India, Scozia e Irlanda. E significa ormai tradurre letteratura di autrici e autori la cui lingua madre non è né l’inglese né il francese ma che in queste lingue scrivono, e le cui creazioni, spesso all’avanguardia della ricerca artistica, arricchiscono il patrimonio letterario e culturale del mondo intero e così pure il concetto stesso di ibridismo culturale. Tradurre dall’inglese e dal francese significa sempre più tradurre il mondo.
I partecipanti potranno scegliere fra il laboratorio di traduzione letteraria anglofona, condotto da Franca Cavagnoli, e di traduzione letteraria francofona, condotto da Yasmina Mélaouah. Entrambi i laboratori saranno in presenza.
La Indian Summer School è aperta a chi è in possesso di una Laurea Triennale o di una Laurea Magistrale, a chi frequenta o ha conseguito un Dottorato di Ricerca e a chi già esercita la professione di traduttore.
È possibile scegliere fra due laboratori di traduzione:
1. Laboratorio di traduzione anglofona (20 ore);
oppure
2. Laboratorio di traduzione francofona (20 ore).
Dal lunedì al venerdì
Ore 09.00-13.00
Ore 14.00-18.00
Sabato e domenica chiuso
Dal lunedì al venerdì
Ore 09.00-13.00
Ore 14.00-18.00
Sabato e domenica chiuso
Copyrights © 2024 Fondazione
Unicampus San Pellegrino
P.IVA 03903200404 Informativa Privacy Cookie Policy
Dal lunedì al venerdì
Ore 09.00-13.00
Ore 14.00-18.00
Sabato e domenica chiuso
Copyrights © 2024
Fondazione Unicampus San Pellegrino
P.IVA 03903200404
Informativa Privacy
Cookie Policy