Tradurre il fumetto è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell’ambito dell’arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d’importazione italiano.
Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.
Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese e giapponese. In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione. I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore.
Le lezioni si terranno in presenza nella nostra sede di Rimini (Corso d’Augusto, 62) oppure online sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio (14:30-18:30) e il sabato mattina (9:00-13:00) dal 5 aprile al 10 maggio 2024.
Il corso è a numero chiuso a esaurimento dei posti: min 12; max 30. Per l’ammissione è necessario contattarci all’indirizzo traduzione.editoria@fusp.it.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.
A fine corso è previsto un incontro con alcuni degli editori più rappresentativi del settore. Nelle passate edizioni hanno partecipato: Arancia studio, Arcadia, Bao, Coconico, J-POP, Magic Press, Oblomov, Panini e Star Comics.
Il corso, inoltre, offre la possibilità di lavorare a traduzioni collaborative per case editrici del settore: l’ultimo fumetto tradotto nel laboratorio di francese è A.S.T. – L’Apprendista Signore delle Tenebre di Ced e Jean-Philippe Morin (Gallucci).
Con Daniele Brolli
Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Lo scopo propedeutico di questa parte del corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione. Modulo: 8 ore
Con Alessandra Di Luzio
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics e graphic novel). Modulo: 12 ore
Con Andrea Toscani
Esercitazioni e case studies tratti dalla scena fumettistica contemporanea: generi, lingue, voci. Tradurre in prospettiva intertestuale e crossmediale. Modulo: 12 ore
Con Emanuelle Caillat
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée). Modulo: 12 ore
Con Federica Lippi
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga). Modulo: 12 ore
Con Davide Morando
Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing. Modulo: 4 ore
Con Davide Caci
Analisi approfondita di come viene strutturato un fumetto in grandi case editrici francesi o statunitensi, con l’intento di avere una panoramica di case histories di risultati editoriali che vengono importati e tradotti, approfondendo anche le loro origini e il contesto in cui nascono. Questa parte del corso è fondamentale per chi sia intenzionato a fare esperienza nel settore come consulente o agente. Modulo: 4 ore
(solo per gli iscritti dopo il 1° aprile 2024)