Tradurre il fumetto – V edizione

About This Course

CORSO ONLINE E IN PRESENZA / 5 aprile - 10 maggio 2024 / SEDE DI RIMINI

Tradurre il fumetto è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell’ambito dell’arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d’importazione italiano.
Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.
Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese e giapponese. In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione. I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore.

Le lezioni si terranno in presenza nella nostra sede di Rimini (Corso d’Augusto, 62) oppure online sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio (14:30-18:30) e il sabato mattina (9:00-13:00) dal 5 aprile al 10 maggio 2024.
Il corso è a numero chiuso a esaurimento dei posti: min 12; max 30. Per l’ammissione è necessario contattarci all’indirizzo traduzione.editoria@fusp.it.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.
A fine corso è previsto un incontro con alcuni degli editori più rappresentativi del settore. Nelle passate edizioni hanno partecipato: Arancia studio, Arcadia, Bao, Coconico, J-POP, Magic Press, Oblomov, Panini e Star Comics.

Il corso, inoltre, offre la possibilità di lavorare a traduzioni collaborative per case editrici del settore: l’ultimo fumetto tradotto nel laboratorio di francese è A.S.T. – L’Apprendista Signore delle Tenebre di Ced e Jean-Philippe Morin (Gallucci).

Struttura del corso

Storia del fumetto

Con Daniele Brolli
Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Lo scopo propedeutico di questa parte del corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione. Modulo: 8 ore

Laboratorio di inglese 1

Con Alessandra Di Luzio
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics e graphic novel). Modulo: 12 ore

Laboratorio di inglese 2 (per chi sceglie solo inglese)

Con Andrea Toscani
Esercitazioni e case studies tratti dalla scena fumettistica contemporanea: generi, lingue, voci. Tradurre in prospettiva intertestuale e crossmediale. Modulo: 12 ore

Laboratorio di francese

Con Emanuelle Caillat
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée). Modulo: 12 ore

Laboratorio di giapponese

Con Federica Lippi
Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga). Modulo: 12 ore

Redazione e standard tecnici

Con Davide Morando
Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing. Modulo: 4 ore

Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana: interazione e produzione con case editrici internazionali

Con Davide Caci
Analisi approfondita di come viene strutturato un fumetto in grandi case editrici francesi o statunitensi, con l’intento di avere una panoramica di case histories di risultati editoriali che vengono importati e tradotti, approfondendo anche le loro origini e il contesto in cui nascono. Questa parte del corso è fondamentale per chi sia intenzionato a fare esperienza nel settore come consulente o agente. Modulo: 4 ore

Incontro con gli editori

Modulo: 4 ore

Qualche estratto dalla scorsa edizione

Iscrizioni

Quote di partecipazione

€ 550

(solo per gli iscritti entro il 1° aprile 2024)

€ 650

(solo per gli iscritti dopo il 1° aprile 2024)

€ 400

Riservata agli studenti ed ex studenti della FUSP e ai corsisti di qualsiasi edizione di: Tradurre la letteratura, Tradurre la letteratura per ragazzi e della Summer School in Traduzione Audiovisiva

Modalità di iscrizione

  1. Inviare una mail all’indirizzo traduzione.editoria@fusp.it richiedendo un breve colloquio conoscitivo;
  2. Dopo aver ricevuto una mail di approvazione, compilare il modulo di iscrizione riportato di seguito e versare un acconto di € 100 al seguente conto corrente:
    Conto corrente intestato a: Fusp Srl
    IBAN: IT14W0899524213000000094322
    Causale: COGNOME NOME corsista + Tradurre il fumetto 2024
  3. Dopo aver ricevuto conferma riguardo all’effettiva partenza del corso, completare il pagamento tramite bonifico intestato allo stesso conto corrente sopra indicato (€ 450 in caso di iscrizione entro il 1° marzo 2024; € 550 in caso di iscrizione dopo il 1° marzo 2024; € 300 in caso di quota ridotta per studenti ed ex studenti FUSP S.r.l.).
    Per ulteriori informazioni rivolgersi a Roberta Fabbri e Sofia Cacchi: traduzione.editoria@fusp.it, oppure chiamare la segreteria: +39 0541 610010.