Summer School in Traduzione Audiovisiva – VI edizione

About This Course

CORSO ONLINE E IN PRESENZA / AGOSTO-SETTEMBRE 2024 / SEDE DI RIMINI

I corsi estivi di traduzione audiovisiva sono nati a Londra nel ’93 da un’idea di Fabiana Ribero Scali e Grazia Gatti, quando la formazione di traduzione audiovisiva era agli albori. Da allora sono stati ospitati e sviluppati da varie istituzioni, tra cui la City University, Imperial College e UCL. I corsi si sono evoluti seguendo il mutare delle esigenze formative e del mercato della traduzione audiovisiva, e ora approdano anche in Italia, alla Fondazione Unicampus San Pellegrino a Rimini, in una veste rinnovata e ripensata appositamente per il mercato italiano.
La Summer School è strutturata in quattro moduli intensivi di 60 ore totali: uno dedicato alla traduzione e adattamento per il doppiaggio della documentaristica in voice-over e in simil synch, uno dedicato alla traduzione e adattamento dialoghi in synch per il doppiaggio di materiale filmico e cartoni animati, uno dedicato alla sottotitolazione dall’inglese di serie TV e film e uno dedicato alla sottotitolazione intralinguistica per sordi. I partecipanti potranno frequentare il numero di moduli che riterranno opportuno.
I corsi offrono ai partecipanti una panoramica del mercato, un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva, sull’adattamento dialoghi e sulla tecnica della sottotitolazione e soprattutto una formazione pratica atta a fornire loro gli strumenti necessari per affrontare la professione del traduttore-adattatore e del sottotitolatore.
Le docenti sono tutte professioniste nel loro specifico campo di competenza e, laddove il mercato lo consenta, offrono ai corsisti più meritevoli la possibilità di essere avviati alla professione, affidando loro traduzione e/o adattamento di filmati da doppiare in studio oppure di film da sottotitolare. A questo proposito, nell’autunno del 2019 alcuni partecipanti della I edizione hanno sottotitolato dei film per il Gender Border Film Festival di Milano, e nell’anno 2021/2022 alcuni partecipanti della II e III edizione, 2020 e 2021, hanno potuto cimentarsi nella traduzione/adattamento del docu-reality The Real Housewives of New York City, il tutto sotto la supervisione delle docenti.
A ogni partecipante al modulo 2 e 4, inoltre, verrà rilasciata gratuitamente una licenza del software di sottotitolazione professionale EZTitles della durata di 3 mesi.
I moduli 1 e 4 prevedono un tutoraggio individuale di 30 minuti a partecipante. Su richiesta, ciascun partecipante ha la possibilità di prenotare un’ulteriore sessione di tutoraggio individuale al costo di 60,00 €.
Tra una lezione e l’altra verrà richiesto ai partecipanti di esercitarsi, tradurre, adattare e sottotitolare testi estrapolati da contesti professionali.
I corsi sono concepiti e organizzati in collaborazione da Text e FUSP.

Requisiti generali

Per partecipare alla Summer School, è necessario rientrare in una o più delle seguenti categorie:

  • Studenti di traduzione al III anno di corso;
  • Laureati in lingue;
  • Studenti della Laurea Magistrale;
  • Traduttori in vari settori.

Docenti

Fabiana Ribero Scali
Traduttrice audiovisiva e adattatrice in simil synch, Fabiana Ribero Scali gestisce Text dal 1986, una realtà che si è specializzata fin dal 1988 in traduzione per il doppiaggio. Fabiana insegna traduzione audiovisiva dal 1993, anno in cui ha concepito e tenuto per la prima volta i corsi intensivi in Inghilterra. Ha insegnato per molti anni traduzione audiovisiva anche in Italia, alla Laurea Magistrale in traduzione presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano, presso la quale lei stessa si è formata, e dal 2019 tiene seminari sulla traduzione audiovisiva nell’ambito del corso di formazione Tradurre la letteratura presso la FUSP di Rimini.

Fiamma Molinari
È traduttrice audiovisiva e adattatrice di dialoghi dal 1984. Diplomatasi nel 1982 alla Civica Scuola per Traduttori e Interpreti di Milano (oggi Altiero Spinelli), ha iniziato a lavorare nel doppiaggio milanese due anni dopo come organizzatrice e pianificatrice dei turni di doppiaggio, quindi come traduttrice di serie televisive e cartoni animati, fino a diventare adattatrice dialoghi a tutti gli effetti nel 1989, professione che esercita continuativamente da allora. Per alcuni anni si è anche dedicata alla sottotitolazione e alla traduzione letteraria. Nel corso della sua esperienza professionale ha inoltre tenuto numerosi seminari e corsi intensivi sia in Inghilterra presso UCL che presso la Civica Scuole per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano.

Paola Adami
Traduttrice audiovisiva formatasi in Scienze e Tecnologie delle Arti e dello Spettacolo – indirizzo drammaturgia teatrale all’Università Cattolica di Brescia, e in Traduzione Audiovisiva presso la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Appassionata di Lingua dei Segni (tedesca), dal 2007 è di base a Berlino dove si occupa di sottotitolazione interlinguistica e accessibile a sordi e ipoudenti ed è impegnata all’interno dell’associazione tedesca di traduttori audiovisivi AVÜ e.V. nella definizione di standard qualitativi per la sottotitolazione accessibile.

Programma

Iscrizioni

Quote di partecipazione

€ 600

PER 1 MODULO

€ 950

PER 2 MODULI

€ 1.300

PER 3 MODULI

€ 1.550

PER 4 MODULI

Modalità di partecipazione

Per iscriversi al test di verifica delle competenze è necessario versare la quota di iscrizione di € 25,00 e compilare il seguente modulo:

Conto corrente intestato a: FUSP S.r.l.
IBAN: IT14W0899524213000000094322
Causale: COGNOME NOME corsista + Iscrizione test Summer School 2024

Data test: venerdì 10 maggio 2024
Scadenza iscrizioni: martedì 30 aprile 2024

Modalità di svolgimento del test

I test di verifica delle competenze si svolgeranno in modalità telematica sulla piattaforma Zoom. La prova consiste nella traduzione di un testo dall’inglese all’italiano che consenta di valutare la capacità del candidato di rendere il linguaggio orale, vale a dire un dialogo o un’intervista.

Contatti