Master in traduzione letteraria-editoriale dall’arabo – XIX edizione

About This Course

Calendario prove scritte 2024/2025

Attenzione: data e ora dei colloqui orali sarà calendarizzata in base al numero dei candidati e alle disponibilità dei docenti

Appello

Sabato 22 febbraio 2025 - Ore 10:00 ONLINE
chiusura iscrizioni appello: 16/02/2025

ISCRIZIONE PROVA AMMISSIONE: scrivere all’attenzione della Segreteria Organizzativa Master in Traduzione all’indirizzo: master.vi@fusp-edu.it

Coordinamento Master: Giuliana Elisa Schiavi.
Comitato tecnico-scientifico: Salvatore Mele.

Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti adeguati per l’acquisizione di tecniche che permettano di affrontare in maniera flessibile e competente le richieste di un mercato sempre più variegato ed esigente, tenendo anche in considerazione e sfruttando le attuali innovazioni legate alla AI.

Le lezioni frontali del percorso di eccellenza Master sono integrate da workshop tematici tenuti da professionisti del settore, incrementando così la spendibilità professionale delle competenze acquisite.

I Master sono composti di due moduli tematicamente e strutturalmente distinti, frequentabili anche separatamente e nell’ordine desiderato.

Primo modulo: lezioni frontali da marzo 2025 a giugno 2025.
Secondo modulo: lezioni frontali da settembre 2025 a dicembre 2025.

Le lezioni, erogate in live streaming, si tengono dal venerdì pomeriggio alla domenica mattina, con cadenza, per un totale di 160 ore solari.

Orario lezioni:
• Venerdì: 14:30-18:45;
• Sabato: mattino 09:00-13:15 / pomeriggio 14:15-18:30;
• Domenica: 09:00-13:15.

Tutti i percorsi di master rilasciano 60 CF (Crediti Formativi).

Il conseguimento del diploma di master è subordinato alla frequenza minima del 75% di entrambi i moduli, all’espletamento del tirocinio laddove previsto, alla valutazione positiva del percorso svolto e del progetto finale di traduzione.
A partire dall’a.a. 2024/2025 i Master in saranno gestiti attraverso la piattaforma di Learning Management Canvas, sistema di gestione dell’apprendimento aperto ee interattivo, che amplifica le potenzialità di tutti i suoi utilizzatori.
Assicura un accesso equo e continuità didattica ad ogni studente ovunque esso sia, grazie a un’interfaccia semplice e intuitiva.
All’interno di Canvas sarà possibile visualizzare il calendario, accedere tramite link alle aule virtuali assegnate ai singoli corsi, visualizzare nella sezione dedicata alla libreria i materiali dei corsi caricati dai docenti, leggere news e avvisi.

Argomenti trattati:

  • Analisi TT;
  • Trad. pass. – Narrativa;
  • Trad. pass. – Letteratura per l’infanzia;
  • Trad. pass. – Graphic Novel;
  • Trad. pass. – Poesia;
  • Trad. pass. – Giornalistica;
  • Trad. pass. – Saggistica;
  • Revisione e Post-editing;
  • CAT Tools;
  • Sottotitolaggio;
  • Localizzazione;
  • Gestione professionale AI: strumenti, utilizzi, strategie.

Calendario degli incontri

Per scaricare il calendario con le date e gli orari degli incontri clicca QUI

Requisiti di ammissione

Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Conoscenza approfondita della lingua araba e della lingua italiana. Superamento della prova di accertamento.

Titolo finale

La conclusione del Master è prevista per gennaio/febbraio 2026, con l’approvazione e assegnazione dei lavori di traduzione finale dei partecipanti. La consegna del diploma di master, subordinata alla frequenza minima del 75% di entrambi i moduli, all’espletamento del tirocinio laddove previsto e alla valutazione positiva del percorso svolto e del progetto di traduzione, è prevista per ottobre/dicembre 2026 (per chi ha iniziato con il primo modulo a marzo 2025).

Il nostro corpo docente

Iscrizioni

Quote di partecipazione

€ 25

Prova di ammissione, comprensiva dei diritti di segreteria

€ 3.500

Costo del Master

€ 1.800

Costo del singolo modulo

I discenti ed ex-discenti FUSP | SSML e i soci ANITI sono titolari di una scontistica sulla retta del Master.

La prova di ammissione è finalizzata alla verifica delle conoscenze sia della lingua araba sia della lingua italiana, e dovrà comprovare un livello di conoscenza della lingua araba tale da permettere di seguire in maniera ottimale le lezioni del Master.
Comprenderà le seguenti prove:

  • Prima prova scritta: lettura e comprensione di un testo in arabo (durata 1h e 30min);
  • Seconda prova scritta: traduzione da una lingua occidentale a scelta del candidato (es. francese, inglese, spagnolo, tedesco)(durata 1h e 30min);
  • Prova orale: colloquio in lingua (durata circa 15min).

Per tutte le prove è previsto un contributo di € 25,00.

Il pagamento può essere eseguito SOLO tramite bonifico bancario:
Conto corrente intestato a: FUSP S.r.l.
IBAN: IT14W0899524213000000094322
Causale: “Accertamento Master 2025, FUSP | SSML di Vicenza + NOME E COGNOME”
Si prega di inviare prova dell’avvenuto bonifico via mail: master.vi@fusp-edu.it.

RICHIESTA INFORMAZIONI
master.vi@fusp-edu.it – T. +39 0444 545475

ISCRIZIONE PROVA AMMISSIONE: scrivere all’attenzione della Segreteria Organizzativa Master in Traduzione all’indirizzo: master.vi@fusp-edu.it

FUSP | SSML Logo Bordolibero
FUSP - Master traduzione letteraria editoriale dall'arabo
Free
FUSP - Docenti - Elisabetta Bartuli

Elisabetta Bartuli

Si occupa di letteratura araba contemporanea, traduzione letteraria dall'arabo all'italiano e dialogo transculturale, materie che insegna anche presso il Master Universitario Europeo “Mediazione intermediterranea: investimenti e integrazione” dell'Università Ca' Foscari di Venezia. Membro del comitato scientifico del Master di Traduzione letteraria arabo-italiano presso la Scuola Superiore Mediatori linguistici di Vicenza, ha collaborato con varie riviste letterarie in qualità di responsabile per il settore di cultura araba e mediorientale. Ha tradotto numerosi romanzi di autori arabi, tra cui Facce bianche, La porta del sole e Il viaggio del piccolo Gandhi di Elias Khuri, L'uovo del gallo di Muhammad Zafzaf, Una memoria per l'oblio di Mahmud Darwish. Vanta inoltre la curatela di svariati volumi, da Racconti di scrittrici egiziane a Islam e democrazia di Fatima Mernissi, fino a L'infelicità araba di Samir Kassir e Il gioco dell'oblio di Muhammad Barrada.
FUSP - Docenti - Marco Cavalli

Marco Cavalli

È critico letterario, traduttore e consulente editoriale. Tra i massimi conoscitori dell'opera dello scrittore Aldo Busi, ha pubblicato una monografia fondamentale Busi in corpo 11 (il Saggiatore, 2006) e un'introduzione alla lettura, Aldo Busi (Cadmo, Firenze 2008). Ha curato inoltre Dritte per l'aspirante artista televisivo (Mondadori, 2005), Sette note sulla lettura (Colla Editore, 2010) e Fogazzaro in tasca (Colla Editore, 2011). Ha tradotto, tra gli altri: Molière, Sade, Franz Hellens, Marcel Pagnol, Daniel Zimmermann, Elisabeth Abbott. Insegna presso la SSML di Vicenza, istituto universitario per traduttori e interpreti.
FUSP - Docenti - Cristina Dozio

Cristina Dozio

Ricercatrice a tempo determinato presso l’Università degli Studi di Milano, dove insegna lingua e cultura araba. Si occupa di letteratura araba contemporanea, umorismo e arabo dei media. Ha tradotto a quattro mani, con Elisabetta Bartuli, i romanzi di Alaa al-Aswani, Dima Wannous e Youssef Fadel.
FUSP - Docenti - Salvatore Mele

Salvatore Mele

Direttore didattico SSML di Vicenza, SSML di Belluno, Direttore pro-tempore della SSML di Trento.
Co-coordinatore Master SSML di Vicenza.
University of Sydney BA (Hons) (First Class summa cum laude) in English Language and Literature.
Figlio del vibrantissimo multiculturalismo australiano del periodo del premierato di Gough Whitlam, Mele cresce linguisticamente bilingue e culturalmente polimorfo. Finita la fase del “traduttore naturale”, “mediando” tra la cultura e lingua dei suoi familiari e la realtà anglofona australiana, passa presto alla traduzione come passione ancor prima che necessità economica (in effetti, le prime traduzioni appaiono che  ancora universitario, e comprendono Michel Serres [con Tony Thwaites] per Art&Text, e Jean Baudrillard e Marguerite Duras per On the Beach, una delle prime riviste australiane dedicate alla divulgazione della filosofia e cultura postmoderni, co-fondata da Mele con Ross Gibson, Lindy Lee, Mark Thirkell e Mark Titmarsh). Dopo un periodo post laurea di approfondimenti sulla traduzione passato a Parigi (Paris VII, Jussieu), passa a Ca’ Foscari come insegnante di lingua inglese senza mai rinunciare alla traduzione, specializzandosi principalmente nei campi del cinema, della filosofia, della storia dell’arte, e dell’architettura. Convinto sostenitore del progresso informatico a tutti i costi, si affina nell’utilizzo (e l’insegnamento) dei CAT tools come strumento essenziale nella gestione dei processi traduttivi complessi e a sostenuto contenuto terminologico. Abile traduttore di letteratura per l’infanzia (tra cui app per l’iPhone/iPod touch/iPad, uno dei quali il Pinocchio della casa editrice Elastico è  stato shortlisted come app dell’anno per l’infanzia negli Stati Uniti e utilizzato come app dimostrativo negli Apple Store di mezzo mondo), non ha mai smesso di alimentare la sua passione per il sottotitolaggio (iniziando con il sottotitolaggio del primo cortometraggio di Mauro Balletti, Fasten Seatbelts, presentato alla Mostra del Cinema di Venezia nel 1996) e per il copy editing (la sua attività di copyeditor spazia da lavori densamente accademici a produzioni per l’editoria, tra cui il Venice on a Plate della Marsilio editori, vincitore del Gourmand Best in the World Cookbook Award 2014). Assieme a Giuliana Schiavi, dirige Alphaville | Traduzioni e Servizi editoriali.
FUSP - Docenti - Anna Mioni

Anna Mioni

Dal 1997 ha tradotto più di novanta libri dall'inglese e dallo spagnolo (Caleb Azumah Nelson, Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Joyce Carol Oates...). Nel 2022 ha vinto sia il Premio Annibal Caro per la Traduzione Letteraria che il Premio Letteraria di Fano. È finalista al Premio Fondazione Capalbio nel 2024, al Premio Letteraria di Fano nel 2022 e 2020, e tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e 2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio Editore, Arcana) e Alet Edizioni. Per tredici anni è stata bibliotecaria digitale. Insegna traduzione al corso di perfezionamento "Tradurre la Letteratura" della FUSP di Rimini (RN) e al Master di traduzione editoriale della SSML di Vicenza e tiene seminari di traduzione all'Università degli Studi di Padova e in vari corsi online. Nel 2012 ha lanciato la sua agenzia letteraria internazionale, AC² Literary Agency.
FUSP - Docenti - Silvia Moresi

Silvia Moresi

Insegna Mediazione della lingua araba, e Cultura e letteratura araba contemporanea presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo di Bari.
Per la casa editrice Jouvence, nel 2016 ha tradotto l’antologia Le mie poesie più belle del poeta siriano Nizar Qabbani, e nel 2018 ha tradotto Undici pianeti del poeta palestinese Mahmud Darwish.
È inoltre co-curatrice del volume Arabpop. Arte e letteratura in rivolta dai Paesi arabi (Mimesis, 2020), in cui è anche autrice del capitolo dedicato alla poesia.
FUSP - Docenti - Rossella Resi

Rossella Resi

Traduttrice, interprete, linguista e docente. Si laurea prima in Mediazione Linguistica alla SSML di Vicenza e poi prosegue gli studi di Traduzione Specialistica e Interpretariato di conferenza alla Johannes Gutenberg Università di Mainz in Germania. Dal 2008 lavora come interprete e traduttrice freelance di tedesco, inglese e francese specializzandosi in traduzioni tecniche, giuridiche, localizzazione di software e sottotitolaggio. In campo editoriale traduce principalmente narrativa storica. Coniugando prassi traduttiva e riflessioni teoriche sulla lingua, nel 2014 consegue il dottorato di ricerca in linguistica presso l’Università degli Studi di Verona, dove continua a lavorare su progetti di ricerca e pubblicazioni di linguistica tedesca e linguistica applicata. Dal 2008 insegna traduzione e terminologia per i master di traduzione specialistica e i corsi di laurea in mediazione linguistica presso la SSML di Vicenza.
FUSP - Docenti - Giuiana Schiavi

Giuliana Schiavi

Insegna Traduzione dall'inglese all'italiano e Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza dove coordina anche i master di traduzione editoriale e tecnico-scientifica dall'inglese e di traduzione editoriale-letteraria dall'arabo; è stata più volte workshop leader ai seminari di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK. Ha insegnato traduzione dall'inglese all'italiano ai corsi di Laurea Magistrale dell'Università Ca' Foscari di Venezia. Fa parte del comitato organizzatore della Summer School della European School of Literary Translation.
Assieme a Salvatore Mele, dirige Alphaville - Traduzioni e Servizi Editoriali.
Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli. Dal 2016 è vice-presidente della Fusp - Fondazione Unicampus San Pellegrino.
Ha tradotto numerosi saggi e libri di architettura e vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri, Giro di Vite); W. D. Howells (L'ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano); K. Moele (Stanza 207).
FUSP - Docenti - Marianna Zilio

Marianna Zilio

Dopo aver conseguito la laurea quadriennale in lingue e letterature straniere all’Università di Padova, ha ottenuto la laurea specialistica in interpretazione di conferenza presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Trieste per le lingue tedesco e spagnolo. Dal 2006 lavora come interprete e traduttrice freelance ed è attiva soprattutto nei settori giuridico-istituzionale, aziendale-marketing e medico-farmaceutico. Sempre attenta alle nuove evoluzioni della professione, affianca la sua attività sul campo a quella di docente a livello universitario. Dal 2016 collabora con la SSLM di Vicenza nell’ambito del Master in traduzione dal tedesco per il modulo di traduzione giuridica e di manualistica editoriale ed è inoltre responsabile del workshop in tecnologie applicate alla traduzione, machine translation e post-editing.