The Nida Centre for Advanced Research on Translation —a new configuration within FUSP—brings together among the most preeminent and innovative scholars in the field, scholars from all over the world with the aim of practicing and stimulating research on translation, creating and encouraging original, innovative reflection on what translation is and where it takes place. 

The Centre is directed by Siri Nergaard and is structured around an operational board and an advisory board, whose members   represent distinctive perspectives on translation and are dislocated in different geographical areas of the world.

The Centre aims to be a "thinktank" for translation, a place where scholars can meet physically or digitally, discuss and deliberate, work together, and promote studies and encounters of various types, from closed seminars to conferences, from digital meetings to on-site workshops.

Among its activities, the Centre is responsible for the yearly Summer School, a continuation of the erstwhile Nida School of Translation Studies (NSTS), for the new open access digital version of the international peer-reviewed journal translation. a transdisciplinary journal, and for the new version of the NYU symposium, which is held every year in NYC in collaboration with New York University.

The Centre has come into being during the Pandemic—which is so radically (re)shaping our lives—and necessarily takes advantage of how we are learning to come together despite imposed physical distancing. Its activities are therefore a combination of the opportunities afforded by both online and on-site meetings.

On July 28 and 29, 2021, the Nida Centre for Advanced Research on Translation will be holding an Inaugural Colloquium Re-envisioning Translation Studies (click here to see the programme of the event) to celebrate the opening of the new research centre and its activities.
Please join us for this open online event, where the preeminent scholars will engage in six different conversations on themes such as Translation and its genealogy, Intersemiotic Translation, and Orality and the global south. 
The webinar will be streamed live on YouTube: